NEWS

26.09.2023

Vitrine hebdomadaire ☆ des personnages #124 : Dr. Brief!

PARTAGER

Ce site contient des traductions automatiques. Certaines formulations pourraient être difficiles à comprendre. Nous vous remercions pour votre compréhension.

    À propos de « Classer », « Filtrer » et « Traduire »

    Les commentaires sont affichés selon leur nombre de « j'aime » reçus (le plus en premier).
    La fonction « Filtrer » vous permet d'afficher les résultats qui correspondent à une langue spécifique.
    Selon le filtrage effectué, il est possible que des résultats autres que ceux dans la langue correspondante apparaissent.
    Les fonctions « Traduire tous les commentaires » à droite, et « Traduire le commentaire » en dessous de chaque commentaire, permettent de traduire automatiquement les commentaires dans une langue spécifique.
    Selon la langue à partir de laquelle vous traduisez, la traduction peut ne pas fonctionner correctement.

  • Classer
    • Le plus de « j'aime » en premier
    • Le plus récent en premier
  • Filtrer
    • Tout
    • JP
    • EN
    • FR
    • DE
    • ES
  • Traduire tous les commentaires
  • いつもコメントや予想、ありがとうございます!
    来週のキャラクターは、ブリーフの娘!
    みなさんの予想を是非コメントで教えてください!

    Traduire le commentaire

    Fermer la traduction

    Merci pour vos commentaires et prédictions!
    Le personnage de la semaine prochaine est la fille de Brief !
    N'hésitez pas à nous faire part de vos prédictions dans les commentaires !

    • Commentaire épinglé

    Afficher 6 réponses

    • J'adore revoir des personnages comme lui dans Dragon ball Super !

      Afficher davantage de résultats (7résultats)

    • ベジータが300倍の重力室作るよう頼んだ時、作るのが大変とかじゃなくて、体の心配をしてあげるのは、優しさと天才の表れだと思う。

      Traduire le commentaire

      Fermer la traduction

      Quand Vegeta lui a demandé de construire une chambre de gravité 300x, je ne pense pas que ce serait difficile de la construire, mais je pense que c'est un signe de gentillesse et de génie qu'il prenne soin de son corps.

    • あかえきえさえさきええしえさえさえさかえさえかさえさきえさかえかえかええさえかえかさえさかえかえさかえさえかあさえかえさかえかえなてはてはにてはひてにてはなてひてなてはてにてにてらねや)やめやめやめをめらやめやらめやりめよまよめゆめゆまゆまゆまやたやめや(めよめゆまゆめやわめゆめやめやまらめやまゆめや(めやらめやりめやめや)まよめや(めやめわめりめゆ)ゆめやらめゆめやら)よめゅ)よめゆ)やめりめゆめゆめやまらめゆめやらめゆらりめら(めゆめらわ)や)や(めゆめやりゆ)ゆめゆめゆ)やりめや(めゆめらやめや(めや

      Traduire le commentaire

      Fermer la traduction

      À propos de Voir aussi :なてはてにてにてらねや)やめやめやめをめらやめやらめやりめよまよめゆめゆまゆまゆまやたやめやめやりめやめや)まよめや(めやめわめりめゆ)ゆめやらめゆめやら)よめゅ)よめゆ)やめりめゆめゆめやまらめゆめやらめゆらりめら(めゆめらわ)や)や(めゆめやりゆ)ゆめゆめゆ)やりめや(めゆめらやめや(めや

    • ポイポイカプセル欲しい

      Traduire le commentaire

      Fermer la traduction

      Je veux des capsules de Poipoi

    • We call the cat Scratch. Is that his name? Who knows...

      Traduire le commentaire

      Fermer la traduction

      Nous appelons le chat Scratch. C'est son nom ? Qui sait...

    • The real question is: what is his wife's name?

      Traduire le commentaire

      Fermer la traduction

      La vraie question est : quel est le nom de sa femme ?

    HAUT DE PAGE